http://www.lyricsfreak.com/s/simon+and+garfunkel/the+boxer_20124664.html
I am just a poor boy
Though my story's seldom told
I have squandered my resistance
For a pocket full of mumbles such are promises
All lies and jests
Still a man hears what he wants to hear
And disregards the rest
When I left my home and my family
I was no more than a boy
In the company of strangers
In the quiet of the railway station running scared
Laying low, seeking out the poorer quarters
Where the ragged people go
Looking for the places only they would know
Lie la lie ...
Asking only workman's wages
I come looking for a job
But I get no offers,
Just a come-on from the whores on Seventh Avenue
I do declare, there were times when I was so lonesome
I took some comfort there
Lie la lie ...
Then I'm laying out my winter clothes
And wishing I was gone
Going home
Where the New York City winters aren't bleeding me
Bleeding me, going home
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of ev'ry glove that layed him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains
Lie la lie ...
http://blog.goo.ne.jp/09040118/e/8582d5cfdb4df12d7abc312af28a8841
“The Boxer” 訳詞 滝上よう子 さん
僕は貧しい少年 身の上話なんかめったにしないけど
僕はポケットに1杯のつぶやきのために 反抗精神を無駄に使い尽くしてしまった
約束にしたって 嘘と冗談ばかり
それでも人は都合のいい事ばかり聞いて あとはまるっきり無視してしまう
故郷も家族も捨てたとき 僕はまだほんの子供だった
見知らぬ人々の中に混じって 鉄道の駅の静けさの中で 恐怖に走り回っていた
すっかりへこたれて みすぼらしい人々が住む
貧しい片隅をひたすら求め 彼らだけに分かる場所を探す
労働者なみの賃金でいいからと 僕は職を求めてやってきた
だけど仕事のあてはなし 7番街に立つ娼婦が声を掛けてくるだけ
だけど本当のことを白状すると
ひどく寂しいときは けっこう慰めになるもので
冬服を広げながら 思わず家に帰りたくなった 懐かしい故郷へ
ニューヨーク・シティの冬ほど 身を切るような寒さはない
あの懐かしい故郷へ帰りたい
開拓地に一人立つボクサー 彼の職業は戦士
自分に打撃を与えた あるいは叫びをあげるまで切り刻んだ
グラブの一撃を決して忘れはしない 怒りと恥辱の中で彼は叫ぶ
“俺はやめるぞ もうまっぴらだ!” だが戦士はいまもまだ戦い続ける
洋楽の虜になった訳は、私がまだ幼い頃、私達が持っていなかったメロディがそこにあり、その中で奏でられる楽器の音、サウンドだった。
それから間もなく、この曲の詞と出会ったときに、また洋楽(ポピュラー・ソング)を一段と好きになったことを覚えている。
たった5分間の短い時間と、数行の限られたスペースの中でも、美しくどこか儚いメロディとサウンドに乗って・・その詞は、物語として流れ、完結していた。
まるで一冊の本を読み終わったかのように・・。
0 件のコメント:
コメントを投稿